Word of the Week: Jeck

Carnival seems to be the best time to have a look at an interesting German word: Jeck.

The word is used almost exclusively in the Rhineland, especially in the city of Cologne and, to a slightly lesser degree, in Bonn and Düsseldorf, the strongholds of German carnival.

Jeck can be a noun (ein Jeck), as well as an adjective (you can be jeck). Originally, it refers to a person who actively participates in a carnival celebration. During Carnival, all inhabitants of Cologne are, or at least should be, somewhat jeck.

But the more important meaning of the word is used year round. In this sense, it is an adjective that reflects the tolerant Cologne way of life and the general attitude of the Rhinelanders, who like to refer to themselves as jeck.

Ein Jeck thus means a humorous person who does not take things – or himself – too seriously. The Jeck may even be slightly crazy, but in a nice way. At least in the Rhineland area, the word clearly has a positive connotation.

Famous Rhineland sayings (Jeder Jeck ist anders – “Every Jeck is different” or Jet jeck simmer all – “We’re all a little jeck”) express this concept of tolerance. Knowing – with a wink– that you are not perfect helps in recognizing that others aren’t either. They are, in fact, as jeck as you are.

Word of the Week: Krass

Have you ever had a friend tell you an amazing story and you just weren’t sure how to react? Enter the word krass, the ultimate comeback word for any situation!

Mostly used among younger Germans, krass is very informal and can mean practically anything. Originally krass had several meanings. Several literal translations are glaring, blatant and complete. However, there is no exact translation for the way krass is used today. In fact, the popularity of the word probably comes from its meaninglessness. This allows it to be used whenever comment on something you maybe shouldn’t or express something there just isn’t a word for. Krass is a word that helps you out in precarious situations.

Word of the Week: Gute Vorsätze

At the stroke of midnight on New Year’s Eve, many of us transform suddenly from inebriated revelers to neurotic dieters as we make shedding those extra holiday pounds one of our primary resolutions for the New Year.

As if wiping our individual slates clean, dismissing all the missteps we may have taken or things we did not get done over the course of the past 12 months, we decide that THIS is the year to finally, for instance, shed those extra 20 pounds, get our finances in order, or spend more time with friends and family.

In German, such New Year’s resolutions are known as “gute Vorsätze fürs neue Jahr“. And “to make resolutions” is simply to engage in “(gute) Vorsätze fassen.

As a stand-alone noun, “Vorsätze” (plural) can be translated, depending on the context, as intents, intentions or resolutions.

Prefacing this with “gute” (good) is generally the preferred expression at the beginning of the year, to express how we have “good intentions/resolutions” for the New Year. And adding the verb “fassen” (grab/seize/grasp, as well as comprehend/realize, among other possible meanings/usages) rounds out the expression “gute Vorsätze fassen.

The expression “mit typischen Neujahrsvorsätzen” meanwhile means “with typical New Year’s resolutions.”

As in the United States, this is a common practice in Germany, where lists of New Year’s resolutions, or “gute Vorsätze,” are not uncommon.