Warning: session_start() expects parameter 1 to be array, string given in /home/customer/www/germanyinusa.com/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 308 word of the week – Page 2 – @GermanyinUSA
Although it may at first sound like a reference to a refreshing riverside swimming hole, a Sommerloch (“summer hole”) actually refers to something entirely different – the dearth of “real news” smack dab in the middle of summertime.
The Sommerloch occurs during the Sommermonate (summer months). During these long, languid days punctuated by many vacations in Germany (and beyond – most Germans are avid globe-trekking travelers!), people don their Sommersachen (“summer stuff / summer clothes”) and might even acquire a few Sommersprossen (“freckles”). They may also retro-fit their German-engineered driving machines with Sommerreifen (“summer tires”).
The German media, meanwhile, just might start concocting some far-fetched April Fools’ type tales to confuse and bemuse – their audiences. Past Sommerloch stories in Germany have, among others, included reports of an escaped seal swimming up the Elbe River near the eastern German city of Dresden, as well as alleged “sightings” of a crocodile that decided to call a lake in the southern German state of Bavaria home.
“For most of last week, there had only been one topic of discussion in Schwandorf, Germany: ‘Klausi’ the crocodile, the first big story of the country’s annual silly season of slow summer news,” Spiegel Online International reported a few years ago in a story aptly entitled “What a Croc – Dangerous Reptile Might be a Beaver.”
Welcome to the “Far Side” of the annual German news cycle.
So who ever said Germans have no sense of humor? Clearly some German media folk, at least, like to indulge in the lighter side of life during the Sommerloch, which sometimes leaves them scrambling to find any “hard news” to report on. If they fail to deliver any such Sommerloch stories, their audiences would moreover take note, for they have come to expect them.
Many of us may be carrying a few extra pounds around the middle, and in German there’s a nice word it: Hüftgold!
Directly translated, Hüftgold means “hip gold”, and it refers to the extra weight around your hips. One English translation would be “love handles”, although Hüftgold refers more to the hips than to a person’s love handles. Both the English and German words, however, refer to the weight in a friendly manner: after all, who wouldn’t want hips as valuable (or beautiful) as gold?
However, most people who possess Hüftgold don’t want it, and they choose to exercise or eat healthier to cut down on that Hüftgold.
But there’s also another definition for the term: Hüftgold may also refer to the calorie-rich foods that cause you to gain weight. In this context, Hüftgold could refer to that gallon of chocolate chip ice cream in your fridge or the french fries you ate last night. Either way, the Hüftgold that you consume will transform into the Hüftgold that you carry.
If you’re trying to express how serious you are about something, what word would you use? In German, you would say you are bierernst (“beer serious”). No joke! Or is it?
The word bierernst (which is an adjective) does not sound like one that you would use to express your seriousness. But it is – seriously! Someone who is bierernst about something is someone who is not kidding around. Germans are clearly serious about their beer – so serious, in fact, that the word “serious” is overly emphasized when combined with the word “beer”.
Let’s look at an example: your friend tells you she is moving to Fiji. At first, you think she’s joking – why would she take off and fly thousands of miles away? She looks at you sternly and tells you that she is bierernst. At this point, you know she’s telling the truth.
The term can be traced back to the early 1900s. At the time, it was assumed that wine makes people act happy and relaxed, whereas beer changes someone’s mood and makes them more serious. But whether or not this is the case, you can still use the word bierernst to express your sincerity!
Let’s pretend your coworker surprised you with your favorite Starbucks drink during work. How do you feel about her? Most likely, he or she is now on your good side. Germans might even say you now have a Stein im Brett with him/her (literally translated: a “stone in the board”).
In German, if someone has a Stein im Brett with you, it means that person now has your sympathy. In other words, that person did something to win you over. But to understand where this phrase came from, we will have to take a close look at the origins of this strange German saying.
The phrase has its roots in the 16th century, when a board game called Tric-Trac was popular (in English, this game was often called “tables”, and later evolved into Backgammon). Tric-Trac, as the Germans and French call it, is one of the oldest games in the world, and first appeared in Europe during the 9th century. In the board game, players strategically block their opponents from advancing by creating a blockage with two stones (or, more recently, with cubes). During the Middle Ages, German Tric-Trac players began calling this situation a “stone in the board.”
Over time, this phrase made its way into the German language in different contexts. If, for example, someone was traveling by a horse-drawn carriage and left the carriage on its own for a while, then a friend who guards the carriage had a Stein im Brett with the traveler. Literally, the friend served as a type of blockage to ill-intentioned people who might otherwise try to steal the carriage. Like the stones in the board game, the friend blocked opponents from making a move.
But the phrase continued to evolve, and is now used to describe any situation in which someone gains someone else’s favor. So by giving someone preferential treatment, helping them with a project or paying them a compliment, it could very well be that you will have a Stein im Brett with them.
What do you use to lift up a piece of pie and place it on a plate? A Tortenheber, of course!
It seems that Germans have a word for everything, even simple objects that do not have a name in English. One such object is the so-called Tortenheber, which translates directly to “pie lifter” or, more indirectly – “cake shovel”. If you don’t know what that is, do not worry – you’ve probably seen one, but can’t think of its name!
A Tortenheber is a tool with a handle and a triangle-shaped surface that is used to pick up a slice of cake or pie and move it onto a plate. This makes it easy to serve cake to a large group of guests – especially when the cake is dry and falling apart. It also prevents servers from having to use their fingers or other tools to serve slices of cake.
Search for a pie spatula, pie lifter, cake server, cake shovel or any other variation online and you will find photos of a Tortenheber. Luckily, Germans are less likely to get confused when asking for one at the store, since they have a word that clearly defines this highly specific kitchenware.
What do you do when you ate too much? You go on a Verdauungsspaziergang, of course!
A Verdauungsspaziergang is a walk that you take to get you moving and help you digest your food more quickly.
This colloquial term comes from the words Verdauung (“digestion”) and Spaziergang (“a walk”). A direct translation would be a “digestion walk”. After stuffing yourself, it may be wiser to go for a Verdauungsspaziergang instead of lying down, which would ultimately make it more difficult to get moving again. By getting some fresh air and moving your body, you are speeding up the digestion process.
In German, there’s a saying that emphasizes this belief: Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun (“After eating you should rest or take a thousand steps.”) This phrase originated in Ancient Rome, which suggests that people have believed in the benefit of a “digestion walk” for centuries.
So next time you eat too much, avoid the temptation of lying down – and go for a walk instead!
The German word Geborgenheit is difficult to translate, but it encompasses a range of feelings that make it a powerful word. A translation dictionary might describe Geborgenheit as “feelings of security”, but that does not do the word justice. Geborgenheit is the sum of warmth, protection, security, trust, love, peace, closeness and comfort. Imagine all of those feelings described in one word – that’s Geborgenheit!
Perhaps the best way to understand Geborgenheit is through examples. Someone might describe Geborgenheit as the feeling he gets when he visits his grandmother and she brings out his favorite dish from childhood. Another person might describe Geborgenheit as the feelings he or she gets when returning to their old bedroom in their parents’ house. It could be the feeling you get at a fireplace beside your lover, or the feeling you get when you are under your blanket on a cold night. Basically, Geborgenheit can be the result of any situation where you feel secure, content and protected.
Most languages (including English, French and Russian) do not have a word for this expression. However, adequate translations of Geborgenheit do exist in Dutch and Afrikaans. And Germans are particularly fond of this term: in 2004, the Deutscher Sprachrat (German Language Council) and the Goethe Institute selected Geborgenheit as the second most beautiful word in the German language. A beautiful word for a beautiful feeling!
If you’ve got a big dorky grin across your face, a German might tell you that you’re grinning like a Honigkuchenpferd – a “honey-cake-horse.” Basically, a horse-shaped honey cake. But why the strange comparison?
Well, even Germans aren’t quite sure where the expression came from, but they use it frequently. A close English equivalent would be “to grin like a Cheshire cat”, since the striped purple cat from Alice in Wonderland is known for its excessively large smile.
A Honigkuchenpferd, on the other hand, is a Lebkuchen (gingerbread) horse that usually has a big grin painted onto its face with icing (these are often found on fairgrounds and marketplaces). But rather than describe the pastry, Germans more often use the term to describe a person with a grin so big that it lights up the room.
A teenager who just had his or her first date might be grinning like a Honigkuchenpferd – or someone who just got a promotion at work. Whatever the reason, their smile is unusually large – almost as large as the smile on a horse-shaped honey cake.
There are multiple other ways to make the comparison as well: someone can laugh like a horse-shaped honey cake (lachen wie ein Honigkuchenpferd) or radiate like a horse-shaped honey cake (strahlen wie ein Honigkuchenpferd) – you get the picture.
So next time you see your German-speaking friend, colleague or family member smiling from ear to ear, you may want to tease them about it and call them a Honigkuchenpferd!
The German language is filled with words that do not exist in English. One such word is Sehnsucht, which is difficult to translate accurately. Sehnsucht is a deep emotional state; it describes an intense longing, craving, yearning or “intensely missing” something or someone. English translations do not do this term justice; it is a much more emotionally charged word in German.
Someone can possess Sehnsucht for a faraway place – a deep yearning to be somewhere else, one that consumes your thoughts. Someone could also have Sehnsucht for another person; two lovers separated by distance may possess this sort of craving for each other. Someone could also have Sehnsucht for a different life – one that occupies their dreams while their reality is mediocre.
The term comes from the words das Sehnen (“yearning”) and das Siechtum (“a lingering illness”). The yearning described by Sehnsucht is, in some regards, like an illness, because it is all-consuming and will not go away easily. What do you have Sehnsucht for? Your star-crossed lover? A life in Hawaii? Your childhood? Or the future of your dreams?
If you live in a cold place, there’s a good chance you might get some snow this winter! And if you do, you might stay at home until the Winterdienst clears the roads!
Literally translated, the word Winterdienst means “winter service.” It’s a broad term that can be used to describe any person or service employed to clear the mess created by winter weather conditions, whether it’s snow, ice or freezing rain! The Winterdienst could refer to a snow-plowing service, winter road maintenance, snow and ice control, snow plowing or sanding. If you see people salting the roads, it’s the Winterdienst. If you see someone driving a snowplow, it’s also the Winterdienst!
In English, we don’t have a single word that describes all of these services. It’s a practical – and commonly used – word that you will hear in Germany when the snow begins to pile up. Where is the Winterdienst? Hopefully the Winterdienst will be working overnight to make it safe for you to drive the next morning!