We all know someone who hates teamwork, avoids other people and willingly spends a lot of time alone. You might call someone like this antisocial or introverted. But in German, you would call this person an Eigenbrötler.
Eigenbrötler is a noun that comes from the words eigen (ones “own”) and Brot (“bread”). Basically, this describes someone who eats his or her own bread. But there’s more to it.
The German word Eigenbrötler is a very old word that first arose in the 16th and 17th centuries. Back then, the term was used to identify a person who kept to him or herself in a care- or retirement home. Instead of participating in community meals, an Eigenbrötler would pay to eat his or her “own bread” (meals) all alone. An Eigenbrötler often also paid extra to have his or her own furniture, room and other necessities. Overall, an Eigenbrötler did his own thing, separate from all the other residents in the home.
Today, Germans use this word to describe any type of person who keeps to him or herself. An Eigenbrötler is absolutely not a team player and tries to avoid participating in group activities. Usually, he or she has some peculiar habits or traits and spends more time alone than with others. We all know someone like this – right?
By Nicole Glass, Editor of The Week in Germany
You know that friend of yours who just won’t stop talking? That person you can never get off the phone, or the person who goes on and on with pointless stories? Germans have a name for someone like this: a Dampfplauderer! A Dampfplauderer is a person who has always has something to say, but never says anything of substance. This sort of person likes to hear him or herself talk. Unfortunately for the rest of us, we’re often stuck listening to a Dampfplauderer, pretending to care while contemplating how to end the conversation. The English translation for the word Dampfplauderer is “chatterbox” – and that’s a pretty good translation. The word chatterbox, after all, is usually associated with someone that has a lot of idle chatter, but says very few meaningful things. Listening to a Dampfplauderer, you might start wondering what the point of their story is, only to realize there is no point. The term consists of the words Dampf, which means “steam”, and plauder, which means “chat”. So a literal translation could be “steam chatter” – someone whose words come out like steam – lacking real substance.
Whether it’s a friend who likes to talk or a colleague who speaks too much in meetings, I’m sure we have all got a Dampfplauderer in our lives!
By Nicole Glass, Editor of The Week in Germany
East Coast residents, watch out! With every blizzard comes the danger of many Dachlawinen! If you brave the cold and head out into the snow, watch your head as you pass beneath the roofs of buildings; they could drop a Dachlawine on your head! The German word Dachlawine is unique and particularly useful when it snows. There is no English translation. The word Dach means “roof” and Lawine means “avalanche”, so this word describes a so-called “roof avalanche”. In other words – the large amounts of snow that could slide off of a roof and endanger pedestrians (like a miniature avalanche).
In some cases, a Dachlawine may be small and simply drop some ice cold snow down your neck. But in other cases, it can be quite large and even dangerous. Dachlawinen have the potential to hurt pedestrians and German Missions in the United States Welcome to Germany.info damage cars. It all depends on how much snow has fallen, how heavy it is and how much is falling off the roof. In Germany, you may see cautionary signs warning pedestrians of possible Dachlawinen. But some home and business owners take the initiative to prevent Dachlawinen altogether, installing Schneefanggitter (“snow catching gratings” or “snow fences”) at the edge of their roofs. But watch out – a Dachlawine can always take you by surprise!
By Nicole Glass, Editor of The Week in Germany
Carnival seems to be the best time to have a look at an interesting German word: Jeck.
The word is used almost exclusively in the Rhineland, especially in the city of Cologne and, to a slightly lesser degree, in Bonn and Düsseldorf, the strongholds of German carnival.
Jeck can be a noun (ein Jeck), as well as an adjective (you can be jeck). Originally, it refers to a person who actively participates in a carnival celebration. During Carnival, all inhabitants of Cologne are, or at least should be, somewhat jeck.
But the more important meaning of the word is used year round. In this sense, it is an adjective that reflects the tolerant Cologne way of life and the general attitude of the Rhinelanders, who like to refer to themselves as jeck.
Ein Jeck thus means a humorous person who does not take things – or himself – too seriously. The Jeck may even be slightly crazy, but in a nice way. At least in the Rhineland area, the word clearly has a positive connotation.
Famous Rhineland sayings (Jeder Jeck ist anders – “Every Jeck is different” or Jet jeck simmer all – “We’re all a little jeck”) express this concept of tolerance. Knowing – with a wink– that you are not perfect helps in recognizing that others aren’t either. They are, in fact, as jeck as you are.
Large parts of the countryside may still be covered in snow, but in some areas people have already had the pleasure of taking the first stroll of the year outside without a jacket. The first signs of Spring have sprung!
As the temperatures rise and the days become longer and brighter, our mood often improves. When walking down the street you see more people smiling, the salesperson might be a bit friendlier. Even the security guard seems to get into the spirit.
This seasonal happiness is what Germans call Frühlingsgefühle (literally: spring feelings). Frühlingsgefühle describe the increased amount of energy and vitality that many experience during this time of the year.
Some scientists argue that the cause is the reduced production of Melatonin, a hormone known to cause fatigue. Others say that the advantages of modern civilization’s electric lights has saved the northern hemisphere from this ancient experience.
Regardless of the explanation of this phenomenon the Germany.info team wishes all of our readers nothing but the best as we move into Spring.
Have you ever had a friend tell you an amazing story and you just weren’t sure how to react? Enter the word krass, the ultimate comeback word for any situation!
Mostly used among younger Germans, krass is very informal and can mean practically anything. Originally krass had several meanings. Several literal translations are glaring, blatant and complete. However, there is no exact translation for the way krass is used today. In fact, the popularity of the word probably comes from its meaninglessness. This allows it to be used whenever comment on something you maybe shouldn’t or express something there just isn’t a word for. Krass is a word that helps you out in precarious situations.
The popular German expression Zeitgeist has, like Kindergarten and Gesundheit, wended its way into the English language (which some might even go so far to claim is “based on German,” which it is – at least partially). Zeitgeist is a fantastic word.
Two of its temporal cousins, however, are less known in the anglophone world – Zeitzeuge and Zeitreise. Both of these words are worth mentioning as close relatives of Zeitgeist, so it seemed only fitting to highlight them together, even if this is the “Word of the Week” column.
Zeitzeuge is composed of two nouns – Zeit (time) and Zeuge (witness). It basically means “a witness to history.” A particularly eloquent chronicler of his or her times could be hailed as an especially effective Zeitzeuge. At the same time, all of us, at the end of the day, are Zeitzeugen of the events we live through that serve to shape our collective conscience.
In a similar vein, Zeitreise brings together “time” with Reise, or journey. A Zeitreise, however, refers not just to “time travel” in the nerdy sci-fi sense, but more broadly and poetically to a journey through time as in a flashback or a panorama voyage through history.
One of Germany’s most highly regarded newspapers is the cerebral, Hamburg-based weekly “Die Zeit.” Like the US newsweekly Time magazine, it simply refers to our times as it chronicles them with in-depth news and feature stories. Even though it is beloved among many well-informed Germans, a common phrase in Germany is: “Wer hat die Zeit die Zeit zu lesen?” (Who has the time to read Time?)
First there was that eyebrow-raising and little known German word of the year – Wutbürger (enraged citizen). Now there is the Unwort des Jahres, or ‘un-word’ of the year – alternativlos, literally meaning “without alternative.”
According to an official jury that selected this word, it serves as a loud and clear debate killer to critically underscore the oft-repeated tone of politics and policymakers over the course of 2010 who used phrases such as: “We have no alterantive but to bail Greece out of its euro crisis to stabilize the euro zone.”
The runner-up this year was Integrationsverweigerer – an immigrant who refuses to integrate with the native population. According to the jury, this word was also used unfavorably in 2010 by certain German politicians.
Other contendors, among a field of some 1,120 suggested words, were Steuersünder (tax sinner) and Schwarzsparer (black saver), to denote citizens who evade taxes via offshore bank accounts. The terms Brückentechnologie (bridge technology), ascribed to nuclear energy, and Sparpaket (savings package), used to denote the federal government’s savings’ program, were also considered.
Last year’s un-word of the year was betriebsratverseucht, which can be loosely translated as “plagued by the corporate employee board.”
The German prefix “un” is incidentally a great way to totally change the meaning of a word in the language. For example Kraut means cabbage or herbs, but Unkraut means weeds.
At the stroke of midnight on New Year’s Eve, many of us transform suddenly from inebriated revelers to neurotic dieters as we make shedding those extra holiday pounds one of our primary resolutions for the New Year.
As if wiping our individual slates clean, dismissing all the missteps we may have taken or things we did not get done over the course of the past 12 months, we decide that THIS is the year to finally, for instance, shed those extra 20 pounds, get our finances in order, or spend more time with friends and family.
In German, such New Year’s resolutions are known as “gute Vorsätze fürs neue Jahr“. And “to make resolutions” is simply to engage in “(gute) Vorsätze fassen.”
As a stand-alone noun, “Vorsätze” (plural) can be translated, depending on the context, as intents, intentions or resolutions.
Prefacing this with “gute” (good) is generally the preferred expression at the beginning of the year, to express how we have “good intentions/resolutions” for the New Year. And adding the verb “fassen” (grab/seize/grasp, as well as comprehend/realize, among other possible meanings/usages) rounds out the expression “gute Vorsätze fassen.”
The expression “mit typischen Neujahrsvorsätzen” meanwhile means “with typical New Year’s resolutions.”
As in the United States, this is a common practice in Germany, where lists of New Year’s resolutions, or “gute Vorsätze,” are not uncommon.