The German word Geborgenheit is difficult to translate, but it encompasses a range of feelings that make it a powerful word. A translation dictionary might describe Geborgenheit as “feelings of security”, but that does not do the word justice. Geborgenheit is the sum of warmth, protection, security, trust, love, peace, closeness and comfort. Imagine all of those feelings described in one word – that’s Geborgenheit!
Perhaps the best way to understand Geborgenheit is through examples. Someone might describe Geborgenheit as the feeling he gets when he visits his grandmother and she brings out his favorite dish from childhood. Another person might describe Geborgenheit as the feelings he or she gets when returning to their old bedroom in their parents’ house. It could be the feeling you get at a fireplace beside your lover, or the feeling you get when you are under your blanket on a cold night. Basically, Geborgenheit can be the result of any situation where you feel secure, content and protected.
Most languages (including English, French and Russian) do not have a word for this expression. However, adequate translations of Geborgenheit do exist in Dutch and Afrikaans. And Germans are particularly fond of this term: in 2004, the Deutscher Sprachrat (German Language Council) and the Goethe Institute selected Geborgenheit as the second most beautiful word in the German language. A beautiful word for a beautiful feeling!
Dr. Martin Luther King, Jr. was a man who touched the lives of billions of people around the globe. Someone that every child learns about in school. As a leader of the American Civil Rights movement, he organized peaceful protests that led to the end of legal segregation in the United States.
But even in Germany, Dr. King’s words impacted countless people.
In September 1964 – one year after his historic “I Have a Dream” speech– Dr. King was invited to Berlin to attend a memorial ceremony for President John F. Kennedy, who had recently been assassinated. At the time, Berlin was newly divided with the foundations of the Wall having been built only three years earlier.
Dr. King accepted the invitation from West Berlin Mayor Willy Brandt. And on September 13, 1964, Dr. King addressed an audience of 20,000 Germans at the Waldbühne stadium in West Berlin.
“It is indeed an honor to be in this city, which stands as a symbol of the divisions of men on the face of the earth,” he told the crowd. “For here on either side of the wall are God’s children and no man-made barrier can obliterate that fact. Whether it be East or West, men and women search for meaning, hope for fulfillment, yearn for faith in something beyond themselves, and cry desperately for love and community to support them in this pilgrim journey.”
In honor of Black History Month, we’re highlighting 9 influential Germans of African descent who impacted the world or are making a difference in their communities. Who would you add to this list? Let us know in the comments!
Stephanie Jones is a German football manager best known for managing the German women’s national team. She also played for the women’s national team between 1993 and 2007, helping Germany win the 2003 FIFA Women’s World Cup, as well as three European Championships. In 2019, Jones was among the first female soccer players to be inducted into Germany’s Hall of Fame in Dortmund.
We all know the 1993 song “What is Love”by Haddaway. But not everyone knows that this hit single was created by Trinidadian-born German musician and vocalist Nestor Alexander Haddaway, who moved to Cologne in 1987. Today, he splits his time between Cologne and Kitzbühl, Austria.
Isaac Bonga is an NBA basketball player from Germany who currently plays for the Washington Wizards. Before becoming an NBA player, Bonga had a successful basketball career in Germany, where he played with Skyliners Frankfurt of the Basketball Bundesliga. Bonga also represents the senior German national team in international competitions.
Are you a grouch in the morning? Do you glare at everyone who tries to speak to you before noon? Well, my friend, that makes you a Morgenmuffel (“morning grouch”)!
This German word describes those who struggle to wake up in the mornings. If you – or someone you know wanders the earth like a zombie before their first cup of coffee, they’re probably a Morgenmuffel. These “morning grouches” are often in a bad mood and usually avoid early-morning conversations. They may, however, be much cheerier and productive at night — the type of people that Americans would call “night owls.” But in English, there is no equivalent for the word Morgenmuffel.
The German word Muffel (“grouch”) has been around for at least several hundred years, and its etymology is quite interesting. The Duden, a dictionary of the German language, traces it back to the Dutch word moppen, which morphed into the Low German mopen and ultimately, Mops (a type of dog known in English as a “pug”). The verb muffeln (“to chew with a full mouth”) and muffig (“damp, moldy”) are also related. A German dictionary from the year 1793 describes a Muffel as both a creature with low-hanging lips (most often, a dog) and as an ill-tempered person who hangs his head low and has a grim expression (much like such a dog).
Look at a picture of a pug. Does that remind you of a grouch? To some, the resemblence was uncanny – and today, the word Muffel is applied to anyone who is in a bad mood. You can be a Sportmuffel (someone who is disinterested in sports), a Krawattenmuffel (someone who becomes a grouch when he has to wear a tie), a Lesemuffel (someone who hates to read), or a Trinkgeldmuffel (someone who begrudges the idea of tipping at a restaurant). The list goes on and on: in German, you can be a Muffel at just about any occasion!
But the most common Muffel is of course the Morgenmuffel. Chances are, you either are one or you know one. So grab that cup of coffee and lift your head up a little higher. It might be early, but things aren’t so bad!
If you’ve got a big dorky grin across your face, a German might tell you that you’re grinning like a Honigkuchenpferd – a “honey-cake-horse.” Basically, a horse-shaped honey cake. But why the strange comparison?
Well, even Germans aren’t quite sure where the expression came from, but they use it frequently. A close English equivalent would be “to grin like a Cheshire cat”, since the striped purple cat from Alice in Wonderland is known for its excessively large smile.
A Honigkuchenpferd, on the other hand, is a Lebkuchen (gingerbread) horse that usually has a big grin painted onto its face with icing (these are often found on fairgrounds and marketplaces). But rather than describe the pastry, Germans more often use the term to describe a person with a grin so big that it lights up the room.
A teenager who just had his or her first date might be grinning like a Honigkuchenpferd – or someone who just got a promotion at work. Whatever the reason, their smile is unusually large – almost as large as the smile on a horse-shaped honey cake.
There are multiple other ways to make the comparison as well: someone can laugh like a horse-shaped honey cake (lachen wie ein Honigkuchenpferd) or radiate like a horse-shaped honey cake (strahlen wie ein Honigkuchenpferd) – you get the picture.
So next time you see your German-speaking friend, colleague or family member smiling from ear to ear, you may want to tease them about it and call them a Honigkuchenpferd!
This year, we are commemorating 1,700 years of Jewishlife in Germany. Throughout 2021, we will look at Jewish history, culture and traditions dating back to the 4th century in the region now known as Germany.
Evidence of Jewishlife in Germany can be traced back to the year 321, when the Cologne City Council issued a written edict permitting Jews to join the Council.
But archeologists have found many other traces of Jewishlife and history in Germany, including the remnants of an 11th century synagogue in Cologne.
The archeological site of these remnants – which was part of a complete medieval Jewish quarter – is now being used to build a museum that is scheduled to open in 2024. Cologne has applied to have the quarter listed as a UNESCO World Heritage Site.
From Augsburg to Trier, evidence of Jewish early Jewishlife exists in many different German cities.
Andrei Kovacs, managing director of the anniversary year, told Deutsche Welle that he wants to “make Jewishlife visible”, which is particularly important at a time of rising anti-Semitism.
“Anti-Judaism and anti-Semitism are probably over 1,700 years old,” he said. “But we also want to show what Jews have contributed to society in those years. There are many great initiatives today to create conversations between Jewish and non-Jewish people in our society.”
“We want to counter the often difficult and tragic past with something positive,” he added.
The yearlong celebration of Jewishlife will include performances, theater and food tasting events, but online alternatives will be set up in the case of additional or continued lockdowns.
The German language is filled with words that do not exist in English. One such word is Sehnsucht, which is difficult to translate accurately. Sehnsucht is a deep emotional state; it describes an intense longing, craving, yearning or “intensely missing” something or someone. English translations do not do this term justice; it is a much more emotionally charged word in German.
Someone can possess Sehnsucht for a faraway place – a deep yearning to be somewhere else, one that consumes your thoughts. Someone could also have Sehnsucht for another person; two lovers separated by distance may possess this sort of craving for each other. Someone could also have Sehnsucht for a different life – one that occupies their dreams while their reality is mediocre.
The term comes from the words das Sehnen (“yearning”) and das Siechtum (“a lingering illness”). The yearning described by Sehnsucht is, in some regards, like an illness, because it is all-consuming and will not go away easily. What do you have Sehnsucht for? Your star-crossed lover? A life in Hawaii? Your childhood? Or the future of your dreams?
At the stroke of midnight on New Year’s Eve, many of us transform suddenly from inebriated revelers to neurotic dieters as we make shedding those extra holiday pounds one of our primary resolutions for the New Year.
As if wiping our individual slates clean, dismissing all the missteps we may have taken or things we did not get done over the course of the past 12 months, we decide that THIS is the year to finally, for instance, shed those extra 20 pounds, get our finances in order, or spend more time with friends and family.
In German, such New Year’s resolutions are known as “gute Vorsätze fürs neue Jahr”. And “to make resolutions” is simply to engage in “(gute) Vorsätze fassen.”
As a stand-alone noun, “Vorsätze” (plural) can be translated, depending on the context, as intents, intentions or resolutions.
Prefacing this with “gute” (good) is generally the preferred expression at the beginning of the year, to express how we have “good intentions/resolutions” for the New Year. And adding the verb “fassen” (grab/seize/grasp, as
well as comprehend/realize, among other possible meanings/usages) rounds out the expression “gute Vorsätze fassen.”
The expression “mit typischen Neujahrsvorsätzen” meanwhile means “with typical New Year’s resolutions.”
As in the United States, this is a common practice in Germany, where lists of New Year’s resolutions, or “gute Vorsätze,” are not uncommon.
If you live in a cold place, there’s a good chance you might get some snow this winter! And if you do, you might stay at home until the Winterdienst clears the roads!
Literally translated, the word Winterdienst means “winter service.” It’s a broad term that can be used to describe any person or service employed to clear the mess created by winter weather conditions, whether it’s snow, ice or freezing rain! The Winterdienst could refer to a snow-plowing service, winter road maintenance, snow and ice control, snow plowing or sanding. If you see people salting the roads, it’s the Winterdienst. If you see someone driving a snowplow, it’s also the Winterdienst!
In English, we don’t have a single word that describes all of these services. It’s a practical – and commonly used – word that you will hear in Germany when the snow begins to pile up. Where is the Winterdienst? Hopefully the Winterdienst will be working overnight to make it safe for you to drive the next morning!